2020. 3. 18. 21:02ㆍ카테고리 없음
Contents StoryThe play can select once again between a male or female main character at the first screen, but the story is about the same for both, having only some differences in the endings. The plot has a 'teacher/student' theme. The protagonist is a private tutor that goes in a trip with a new student in a ship that suddenly gets attacked by pirates. The two end up in a where many live freely. They are unable to leave at first, but eventually become friends with the inhabitants. However, this doesn’t last long as they have to fight against the army and the behind the Island creation. During this battle, the protagonist find a mysterious sword that gives him many powers and change his appearance dramatically, but at a great cost.
The story is set about 20 year before the original game, but there is a playable epilogue that happens after.CharactersGameplay. The game changed how summon units raise their level once again, this time the player has to give different can food to beast.
Their personal preference and the food quality change how much they raise their level. The player now has to act as a tutor to a child, the player chooses between four different character, which one with a distinct personality and a big role at the story. Player can choose what to teach their student, each option has an effect in the students abilities during battle. Now the player can choose with type of summon he has most affinity right at the beginning, and this attribute still the same regardless of with student you choose.
The main character can unleash the power of the magic sword, getting many abilities, but this greatly affect future events as makes the value of go up. The sword also activates by itself once the protagonist heath bar get completely drained.Graphics. The graphics greatly improved since the last game in the Playstation, being one of the finest 2D graphics the console had to offer.
The background is now made with polygons and offers bigger details by allowing a smooth 3D camera rotation. During Nigh Talks, the game takes more of a Dating Sim, with a first person view and one character looking right at the screen.EndingsOnce again, the player have many possible matches to choose from, each one with its own ending. The Karma ending is also back, bringing once again a terrible fate to the characters should your units die too much or you choose poorly during events.Remake In 2012, Flight Plan was restored as FELISTELLA, and they announced two remakes and a sequel to the PSP, the first to be released was Summon Night 3.
The game visual was basically the same, but it had many system improvements. Many ideas came from Summon Night 4 on the PS2, but others were completely new to the series, as a gallery to the night talks, and the ability to recruit any unique unit in the game, being it one of the main characters or students not chosen or even enemies.
Summon Night Swordcraft Story 3 Rom Download
But the probably most important addition was the 'Summon Assist' mechanic, which lets the characters combine their powers to do a summoning together. This give many bonus to the summon or even let you use even stronger summons. As a result, all the game's rank system had to be rebalanced. Now rank attacks can go as low as F and it's impossible for a normal character to reach rank S (only NPCs). This time, all voices and animations were kept, taking advantage of Sony’s UMD with it almost 2 GB of space.Trivia. This was the best seller title in the series. This game was developed almost at the same time as the second title.
That’s why the stories fit so well together.Gallery.
Sorry the lack of news, I've been kind of busy with life, family, etc. Look at the bright side though, a lot of progress has been made as of today. Script insertion has begun on it's early step: finding a good script format to export the original, japanese script. (this goes to earthdarkness, he's doing his best).
Now the only thing left after the format's been polished is add the translated script and voila!. Normmatt has offered to work on a VWF so once the script's been inserted it'll begin. I've been trying to arrange the script in a way it can be translated while following the story's order, I've been doing it with a trick earthdarkness taught me.
Summon Night Gba Rom
Quote from: EarthDarknessAs for the format:-If the line starts with a '#' the entire line is a comment.-The translated text should be inserted between tags in the same way the tags are arranged.-There are 3 ways to insert the translated text:-1. With the section in the line right after the tag.
In this the translation is one to one which means there are no gender differences in each answer.-2. With the section in the line right after the tag. In this the translation will join male/female text into a single entry. Thus should be used when they say the exact same thing.-3. With two sections each inside a section of newly created section. In this the translation will split the male/female text into two entries.
Thus should be use when in japanese the text is genderless but in english there is gender diferences in the dialogue.-The tabs aren't vital for the format to work, but I'd rather have them properly aligned.-The text is allowed to start with spaces. Some texts are centered and there isn't any automated text formating for that in the game. Atention should be paid to the start of the sjis text to see if there are spaces at the begining.-Every text line should be ended with the tag.-Line breaks shouldn't be added to the texts the tag is used for that.
Summon Night Swordcraft Story 3 Usa Gba Download
So all translated text is to be in a single line.ex 1. I'll add some rules that will be important:-Files with 0kb size should be ignored.-Only the japanese text between and should be proofreaded, those with haven't been tested yet. (checking and ones!).-the translated scripts are in the folder scriptTXT. Proofreaders should open both the exported script (the name's format is size-of-scripthex-location.txt, inside the exported folder) and the corresponding translated script (name is hex-location.txt) both matching only the hex-location (don't worry if the translated one starts with zero, the rest has to be the same though).-Some scripts were left untranslated (I think they were 28) so if proofreaders run into those, they'll have to translate them from scratch. If I' not mistaken a lot of them are just 1 kb files with 1-2 lines of text.It'd be useful for the proofreaders to have enough knowledge on the series (mainly the second game, because the forge system is more similar, except for the new option added which has been translated as 'ENHANCE') and japanese enough to help with some concepts (I remember another translator asking for the difference between a craftknight and a blacksmith, places, etc).That will be all for now!